An ASSinine moment.

“There’s a bum fight outside”

I have literally just heard this across the office from one of my work mates.

I stood bolt upright.

“What did you just say???”

“There’s a bum fight happening outside”, he repeated.

Halfway through my Olympic record sprint to the window I realised he was talking about this:

bumfight

Whereas I imagined this:

bootyfight

Damn you America…..damn you.

Advertisements

Are we speaking the same language?

OK, I’ve been in the USA for 7 weeks now and, as you can imagine, I’ve experienced quite a few differences between here and the UK.

I could talk at length about the lethal plug sockets that occasionally terrify you by sending out little sparks when you plug something into them, but I actually want to focus on something we all know is there, but I haven’t touched on it yet.

I’m talking about the differences in English and American-English.

usa uk language

This is causing me a little distress as I now work in an office where everyone spells the American way, or – as we English call it – the wrong way.  It’s exacerbated by the fact that every computer I use keeps telling me my spelling is wrong.  In fact, as I type this on my US bought laptop, I have a few red squiggly lines under perfectly spelt words like….well….’spelt’!

But it doesn’t stop there.

I have to live with the fact that they insist on dropping the ‘u’ from many words like ‘colour’, ‘flavour’ and ‘neighbour’ and then have the audacity (or is it ‘adacity’ America? Hmm?  Is it?  IS IT?) to tell me that the English actually inserted these rogue letters unnecessarily.

Apparently the ENGLISH made these amendments to the ENGLISH language that means it isn’t actually proper ENGLISH.

I beg your fucking pardon, mate??

Sorry, sorry, I got all English there!

Sorry.

I suppose I can’t be too dismissive of their version of our beloved language.  It’s a valid language after all, and it’s not like they’ve dropped the letter ‘o’ or anything.

American counts.

Another thing that’s causing me issues is the way they’ve changed words that end in ‘ise’ so they now end in ‘ize’; words like ‘summarise’ now becomes ‘summarize’ and ‘apologise’ becomes ‘apologize’.  It annoys me further that my fucking (sorry, ‘fcking’) laptop is putting red squiggly lines under the English versions of these words as i’m typing this.

Speaking of my laptop, I’ve noticed that American keyboards switch the ‘@’ symbol and the quotemarks (“”).  That hasn’t caused me to fuck up emails at all.  Not once.

Also, I don’t have a ‘£ ‘sign on my keyboard anymore.  I have to hold down the ‘Alt’ key and type 0163; not at all annoying when emailing the UK about monetary matters.

Anyway, I’ve had the conversation about the whole ‘ise’ versus ‘ize’ with my colleagues at work and they insist it’s because the end of the word sounds like it should end with a ‘z’ and not an ‘s’.  They look all smug and pleased with themselves right up until I ask them to spell ‘rise’.

It’s fun watching them try to come up with an answer like a man trying to quickly explain to a vet why he has half a ferret sticking out of his arse.

Sorry, ‘ass’.

Also, if they use the letter ‘ize’ to emphasise (sorry, ’emphasize’) the sound at the end of the word, how come they haven’t changed the word ‘surprise’?

Then there’s the classic one I always hear from both the Yanks and the Brits, the contentious word that is ‘Aluminium’.

Now, this isn’t an idiotic pronunciation of the same word akin to the Americans’ butchering of the word ‘herb’ by removing the ‘h’ and pronouncing it ‘erb’; this is actually the removal of the letter ‘i’ in the word so it’s effectively a different word.  Let me put them one above each other so you can see the difference.

A L U M I N I U M

A L U M I N U M

This one I can deal with.  I’m OK with it.  It’s spelt differently and will therefore be pronounced differently.

I even accept that the word ‘theatre’ is spelt ‘theater’ here, although I recently found out that a building that puts on plays is still a ‘theatre’ and a place that shows movies on the big screen is a ‘theater’.

Actually, fuck it, I take it back; the whole ‘theatre/theater’ thing is a load of bollocks.

But going back to what I was saying; I can also accept that Courgettes are Zucchinis, Aubergines are Eggplants, Coriander is Cilantro and Swede is Rutabaga.

Yes, Rutabaga.  That’s a real word; no red squiggly lines or anything on that one.

I’m also fine with a bonnet being a hood, a boot being a trunk, a wing being a fender and chips being fries whilst crisps are chips.

Confused yet?

Biscuits are cookies, taps are faucets, trainers are sneakers and mobile phones are cell phones.

It’s a fucking minefield I can tell you.

What I can’t accept is Pasta being pronounced ‘Paster’ and Basil being pronounced ‘Bayzel’.  Basil is also a man’s name and you get it right when it’s a man’s name and not a ‘erb.

These are the exact same words we use in England, so get it right America.  How hard can it be?  You also spell ‘Parmesan’ correctly, but then pronounce it (almost) the Italian way with a ‘g’ in it; ‘Parmigian’.

Bonkers.

Also, it’s ‘Autumn’, not ‘Fall’.  Where did this change come from?  Did someone point at the falling leaves, grunt the word “Fall” and it stuck?

We don’t call Summer, ‘Suntime’ or Winter, ‘Cold ‘n’ Wet’, so stop it.

Now.

And don’t get me started on ‘fanny’ and ‘growler’.  In American a fanny is your bum, and a growler is a type of large beer bottle.

In England, both words mean ‘vagina’.

Visits to micro-breweries have been interesting!

growler

But after all is said and done, I can’t chastise (spelt with an ‘ise’; no squiggly line) the Americans for their language.  I knew most of this before I moved here.

Except ‘rutabaga’.  No-one expected ‘rutabaga’.

I had seen enough US TV shows and movies to have an understanding of the differences in English and American-English.  It’s actually the differences in the language and the bizarre quirks that makes it all so interesting.

Sooner or later I may need to bite the bullet and start using American-English in my blog.  I haven’t decided yet if i’m going to, so let me know if you think I should or shouldn’t.

I’ve even started calling the last letter in the alphabet ‘zee’ rather than ‘zed’ as we do in England.  This wasn’t through choice though, this was a necessity.  If you say ‘zed’ here, it’s either not going to be understood, or someone will think you’re referring to their redneck uncle who married his sister.

Which come as no surprize.

pants

Confusion at the coffee house

There was confusion in Starbucks this morning.  The woman who was calling out the finished beverages at the collection area had the loosest grasp of English.

“Vebbi capparan cheeno fomackle?”

There was no response.  Instead we were all looking at each other baffled as this small woman held up a large paper cup full of mystery.

“Vebbi capparan cheeno fomackle?”

Still nothing from us.  It didn’t help that we were all in need of coffee, which may or may not have been ready.

The small woman looked at the name scrawled on the cup and carefully shouted, “Mackle?”

The man next to me said “Michael?”

“Yes, dis is faryoo”.

“Is that a cappuccino?” he enquired.

“Yes, vebbi capparan cheeno”.

And as Michael picked up his not-so-hot-anymore cup of coffee and left, I realised that ‘Vebbi capparan cheeno fomackle’ meant ‘Venti cappuccino for Michael’.

It didn’t stop there.

“Gradday hansel nub skinnle latty foserra?” (Grande hazelnut skinny latte for Sarah)

“Smor mericano wiz is press shotten exta hor mik fomerry?” (Small Americano with an espresso shot and extra hot milk for Mary)

“Lar feeter coff foffipp?” (Large filter coffee for Phillip)

“Tea fomanderlin”.

Actually, this was the easiest one to understand.  After all, it was tea.  It didn’t matter what words she murdered after saying ‘tea’, the owner (Madeline) knew it was for her.

There is always one who goes to an American coffee chain in England to have tea; the most English of hot drinks.

“Wozdee wul kuh mintoo?”

coffee cat